Thursday, November 10, 2011

Micro-Teaching Lesson Plan-M.Ed.


Lesson Plan no: 1
Level: B.Ed. III Year                                                                                                                         Date: 24th Kartik 2068
Title: Translation equivalence
Objectives:
1.       To define, classify and exemplify translation equivalence
2.       To find out problems in search of Tran  equivalence
3.       To manage the problems of Tran  equivalence
Materials: Hand-out, Teacher’s note
Content: Equivalence in Tran
1. Definition:
·         The extreme possible correspondence between SL text and TL text on various linguistic levels such as morphemes, words, phrases, clauses, idiom and proverbs.
·         emerges during 1950s and 60s (Hatim, 2001:14)
2. Types:
·         Nida (1964)
                                i) Formal Equivalence                     ii) Dynamic Equivalence
·         Catford (1964)
                                i) Textual Equivalence                    ii) Pragmatics Equivalence
·         Newmark (1981)
                                i) Semantic Equivalence                ii) Communicative Equivalence
3. Problems: Krishnaswami says:
“Translation is like a Woman if beautiful, it cannot be faithful and if faithful, it cannot be beautiful.”
                                                                                                                (Cited in Das, 2008, p.1)

Cicero (First century BC) who forwards his viewpoint on word -for-word and sense-for-sense translation has put forward the following words:
“If I tender for word, the result will sound uncouth and if compelled by necessity I alter anything in the order or wording. I shall seem to have departed from the function of a translator.”                             (Cited in Das, 2008, p.37)

·         Lgs are different on lingu. features and cultural feature
·         No sameness betn two lgs cause loss or gain in Tran
eg.          SL: Kathmandu ma dosro Pashupatinath mileko jasto bhan parna thaleko thiyo
                TL: ………………some felt a living Apollo.    (The Wake of the White Tiger: 247)
·         Metaphore
                SL: kalo bhut jasto Madhya raat thiyo
                TL: The midnight was pitch-dark like a ghost.
                                                                                (The Stories of Conflict and War: 110 in Adhikari, 2009)
·         Same words have different meaning in different culture
        When we translate Shakespeare’s “Shall I compare thee to a summer’s Day” literally may not fit for the country where the summer is unpleasant (Bassnett, 2002.p30). Bhuja for rice is not acceptable in the culture where they prefer ‘bhat ’for the same; and they mean something else by ‘bhuja’.
·         Socio-cultural matrix i.e. culture-bound words
        Gundruk- fermented and dried vegetable
        Dhoti- loin cloth
4. Solution:
·         Transference
·         Notes & Paraphrasing
·         Naturalization
·         Glossary
·         Addition & deletion
5. Conclusion:……………………………..
6. References:
                Adhikari, Bal Ram (2009). Theoretical and Practical Consideration about Aesthetic Approach to Literary Translation,                   30th Annual Conference of the Linguistic Society of Nepal
                        Baker, Mona (1992). In Other Words: A Course-book on Translation, London: Routledge
                        Das, B.K. (2008) A Handbook of Translation Studies, India: Atlantic Publishers & Distributers
                        Hatim, Basil (2001) Teaching and Researching Translation, London: Pearson Education
                        Newmark, Peter (1988)  A Coursebook of Translation, New York: Prentice Hall
                                                                                                                                                By: Ranjit Kr Singh
                                                                                                                                                M.R.C Tahachal
                                                                                                                                                ranjitks658@gmail.com